上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
本家:


作詞:doriko
作曲:doriko
guitar:キル
歌:初音ミク


不算是新歌,以前聽過一兩次本家,最近才開始到處找延伸版來嘗試
強烈印象是毎次看到題目都會腦内自動翻譯成【羅密歐與蹭蕾拉】囧
好啦....片假的錯....不是我的(打頭
説回曲子,曲風明顯是偏pop系,據うp主介紹,他自己是輕音部出身,雖然經常被後輩稱讚“真的是非常不擅長呢....”,但這首歌成品出來之後卻是很快進入vocaloid殿堂範圍,也衍生出一堆翻唱和其他V系調教品,更有另一版歌詞很神很神,世界觀和本家一樣獨特的男性視角版本出現
感謝介紹這版的某位,爲了統合一下entry後面大約會介紹到吧....

調教統合版:

這版本很有意思,v家8+1人合唱
爲什麼要説8+1呢,笑,請觀看的同學注意時鐘,敲到十二點時隱藏的第9人就會出現了
製作者挺有心思的,雖然各調教版不是他一手一脚弄出來,但應該有方便到很多懶惰人士,尤其喜歡一次吃全部的www
曲終前テト那聲あぁう是嚴重亮點XDD テト經常會在微妙的地方洗腦阿テトXDDDD
各調教版地址在説明裏有,這邊不寫了

10歌姫(+隱藏主角)翻唱版:

真・隱藏主角www
看tag就知道了,我沒騙人,而且融化了好多阿,融化XD
10歌姫裏面自己最喜歡花たん,自從nayuta之後很久沒有聽到這麼令人心癢癢的聲音了
而且明顯地可以聽出來技巧不錯,有空也去補補這位的作品
總之介紹這首是因為可以一次吃很多ww,不用各家跑
當然如果堅持要跑的話,うp主還是會親切提供list指明方向的,我個人推花たん的版本

雞血版:

從高再生數可知,這是非常適合吐糟和被職人眷顧的版本.....
よっぺい氏其人我不打算介紹,但就這個版本來講,請類比聲優,岸/尾/だ/い/す/け的演唱臺風orz
是説他們那詭異的tension究竟是從哪裡來的orz
最後建議comment注目,那邊會有個引申版本的【被狼拒絶組】ロミシン出現XD
有興趣的同學請走這邊:sm6877077


最後是方便理解的歌詞搬運,感謝google和中文歌詞wiki
中文的部份....怎麼説,某些地方和個人理解有微妙出入,不過大意基本是一樣的,日文盲的話請作參考^^;;

「 ロミオとシンデレラ 」
「 羅密歐與仙杜瑞拉 」


私の恋を悲劇のジュリエットにしないで
別把我的戀愛當作悲劇的茱麗葉
ここから連れ出して…
將我從這裡帶走吧...

そんな気分よ
就是這樣的感覺喔

パパとママにおやすみなさい
爸爸和媽媽快點去睡覺
せいぜい いい夢をみなさい
好好地去做個美夢吧
大人はもう寝る時間よ
已經是大人該睡覺的時間囉

咽返(むせかえ)る魅惑のキャラメル
那嗆人的魅惑牛奶糖
恥じらいの素足をからめる
綑綁住令人害羞的赤裸雙足
今夜はどこまでいけるの?
今晚能到達哪裡呢

噛みつかないで 優しくして
不要用咬的嘛 溫柔點
苦いものはまだ嫌いなの
還是不喜歡苦澀的東西啊
ママの作るお菓子ばかり食べたせいね
因為老是吃媽媽做的點心吧

知らないことがあるのならば
如果有不知道的事情的話
知りたいと思う 普通でしょ?
會想要去了解 這是很普通的吧?
全部見せてよ
讓我看看你的全部
あなたにならば見せてあげる私の…
如果是你的話就讓你看看我的...

ずっと恋しくてシンデレラ
一直渴望戀愛的仙杜瑞拉

制服だけで駆けていくわ
就只穿著制服飛奔而去
魔法よ時間を止めてよ
魔法啊將時間停止吧
悪い人に 邪魔されちゃうわ
會被壞人 給打擾呢
逃げ出したいのジュリエット
想要逃離出去的朱麗葉
でもその名前で呼ばないで
但是別用那個名字喊我喔
そうよね 結ばれなくちゃね
就是說啊 不緊緊繫在一起是不行的
そうじゃないと楽しくないわ
不這樣的話就不快樂了啊

ねえ 私と生きてくれる?
哪 和我一起生活吧?

背伸びをした長いマスカラ
塗上捲翹眼睫毛的睫毛膏
いい子になるよきっと明日から
從明天開始就會當個好孩子的
今だけ私を許して
只有現在就原諒我吧

黒いレースの境界線
色蕾絲的邊界線
守る人は今日はいません
守衛的人今天不在喔
越えたらどこまでいけるの?
要是跨越了又可以到達什麼地方呢?

噛みつくほどに 痛いほどに
到了要啃咬的程度 到了疼痛的地步
好きになってたのは私でしょ
這麼喜歡著對方的人是我吧
パパはでもねあなたのこと嫌いみたい
但是爸爸好像討厭你呢

私のためと差し出す手に
為了我而伸出的手裡
握ってるそれは首輪でしょ
是握著項圈對吧
連れ出してよ 私のロミオ
帶我走吧 我的羅密歐
叱られるほど遠くへ
去那遙遠到會被責備的地方

鐘が鳴り響くシンデレラ
聽見鐘響的仙杜瑞拉啊
ガラスの靴は置いていくわ
將玻璃鞋扔下而離開了
だからね 早く見つけてね
所以呢 快點找到喔
悪い夢に 焦らされちゃうわ
因為惡夢 讓我很焦躁啊

きっとあの子もそうだった
那個女孩子一定也是這樣吧
落としたなんて嘘をついた
撒謊說什麼遺落下來
そうよね 私も同じよ
是啊 我也是一樣喔
だってもっと愛されたいわ
因為想要更加地被愛嘛

ほら 私はここにいるよ
看哪 我就在這裡喔

私の心そっと覗いてみませんか
要試著偷窺看看我的內心深處嗎
欲しいものだけあふれかえっていませんか
是不是只滿溢出想要的東西呢
まだ別腹よもっともっとぎゅっと詰め込んで
還有空間喔所以把更多更多緊緊地塞進來吧
いっそあなたの居場所までも埋めてしまおうか
乾脆連你的地方都填滿吧

でもそれじゃ意味ないの
但是那樣就沒有意義了

大きな箱より 小さな箱に幸せはあるらしい
比起大箱子 小箱子裡才有幸福的樣子
どうしよこのままじゃ私は
怎麼辦呢再這樣下去
あなたに嫌われちゃうわ
我會被你給討厭的

でも私より欲張りなパパとママは今日も変わらず
但是比我更貪婪的爸爸和媽媽今天也沒有改變
そうよね 素直でいいのね
就是說啊 坦率是很好的呢
落としたのは金の斧でした
掉下去的是金斧頭喔

嘘つきすぎたシンデレラ
滿口謊言的仙杜瑞拉
オオカミに食べられたらしい
被大野狼吃掉了的樣子
どうしようこのままじゃ私も
怎麼辦啊再這樣下去我也
いつかは食べられちゃうわ
總有一天會被吃掉的啊

その前に助けに来てね
在那之前要來拯救我喔





繼續追加,
男性視角版:

貌似中間引起過騷動,詳細不明
不過這版的詞確實比原版更吸引人,至少在深度上來講我也覺得超越原作了
還包括....唔....朗朗上口度?(謎
而且兩家歌詞利用的童話數量好像不一樣,也有可能我錯覺
當中有處是自我吐糟的句子,基本上看翻唱好不好的話,這句是重點ww

調教another版:

聽完自覺調教得不是很成功,雖然comment中一水的稱讚....
只能好好把握tag吧(攤手

耳レ/イ/プ版www:

介紹無誤喲XD 褒貶兩方面都
整一個就是host風,而且還是女性向殺必死的聲優角色曲風
歌力是挺有問題的,不過念對白就很好
嘛,也只有對白了.....

好人版:
猛擊這裡
放好人版連接純粹是爲了補足あにま版動聽度不足的遺憾
沒有美聲真的不是你的錯阿兄魔樣T____T


最後例行附送歌詞

「私の恋を悲劇のジュリエットにしないで
 ここから連れ出して」
それじゃ行こうか
パパとママにお別れしたね
永遠の旅に出るからね
大人も夢見る時間だ
フカク深く底に潜って
また誰かの其処に送って
今夜はどこまで行くだろう?
楽しみなんだ その果実を
かじる表情 素敵なんだろう
生温い物語 さよなら告げよう
無邪気に笑う 何も知らず
知らず知らずに知ろうとする
曝け出してよ 君のスベテを
そのユメの先まで……
ずっと恋しくてシンデレラ
黒いリンゴはお好きですか?
このページを捲らなければ
その時間は止まったまま
逃げ出したいのジュリエット
でもその名前はイヤだろうね
そうだな 結ばれないとね
でもそれだと楽しくないな
さぁ ボクを楽しませてくれる?
熱く厚いこの道のりと
重い思い 遠い祈りを
まだ見ぬ あの子に届いて
目の前の紡錘気をつけて
泡沫のように消えちゃうよ
吠えたらそこまでいけるの?
小人がこっちに手招きして
不思議の国を抜け出せるの
誰か呼んでる 白紙のページ駆け出す
何度生まれて いつか消えて
それでも手を差し伸べるだろう
このエピソードに姫と王子は
一人で充分だろう?
鐘が鳴り響くシンデレラ
上手く靴を置いて逃げてね
じゃないと 探せないから
黒い夢に 焦らされちゃうよ
絵本を旅する少女は
今もどこかで待っているのか
愛とか夢も希望も
全て捨てて 誘ってるよ
今から迎えに行くから
貴女の心 そっと覗いていいですか
毛先まで全て欲しいと願っていいですか
もう残りもないページを静かに解き
自分の居場所はそこには無いようですか
「後は読者(キミ)だけが知る」
大きな箱より小さな箱に入れって無茶な話
おいおいちょっと待ってよ
僕がロミオじゃこれは悲劇だ
もっと欲張っていいんだよ
それがお姫様ってものだ
「現実(ここ)は嫌」と嘘ついた
このオオカミが食べに向かうよ
やっぱ王子も捨てがたいけど
それは別の自分に任せよう
ガラスの靴 ピッタリだね
これで僕ら 晴れて喜劇だ
貴女を食べ(助け)に来ました

留言☆用件


給管理員遞小紙條
逆襲此文☆TRACKBACK地址(請複製好后放入您的記事的相應空格)


??Ť????????

??å????? ??Τ?Ф?Ū??? ä???ζ???????
??ġ? 2009/06/05/Fri 17:36
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。